タイの街中でよく耳にする「コップン カー(ขอบคุณ ค่ะ)/コップン カップ(ขอบคุณ ครับ)」
日本語では「ありがとう」という意味です。
本記事では、タイ語で「ありがとう」の言い方、使い方を解説しています。
音声付きで解説してるので、覚えたら実際に使ってみましょう!
タイ語で「ありがとう」|実際の発音は「コープクン」
冒頭では、「コップン」と記載していましたが、実際には、ゆっくりと発音すると「コープขอบ クンคุณ」になります。
タイ人が話すと、スプードが早いため「コップン」に聞こえます。
耳で覚えるだけであればで「コップン」で問題ありません。
- コープ ขอบ(khɔ̀ɔp)→ (感謝に関する語)
- クン คุณ(khun)→ あなた
上記は、それぞれの単語の意味です。つまり、2語が合わさって「ありがとう」ということになります。
では、語尾の違い(カー/カップ)は何なのでしょうか?以下で解説します。
女性はカー、男性はカップをつけると丁寧語になる
カー/カップは主に語尾に付けることで、丁寧語になります。日本語の「です・ます」のイメージです。
※カップครับは、正確にはクラップ(khráp)と発音します。
- コープ クン クラップ ขอบคุณครับ (khɔ̀ɔp khun khráp) → ありがとうございます[男性]
- コープ クン カー ขอบคุณค่ะ(khɔ̀ɔp khun khâ) → ありがとうございます[女性]
ありがとうございます | |
男性 | 女性 |
ขอบคุณครับ | ขอบคุณค่ะ |
コープ クン クラップ | コープ クン カー |
柔らかく言いたいときは、「ナนะ」を語尾に使う
上司や年上にお礼をいうときは、一貫して「コップン カー(ขอบคุณ ค่ะ)/コップン クラップ(ขอบคุณ ครับ)」を使いましょう。
友達や年下に「ありがとう」と言いたいとき、つまり、柔らかく言いたいときは
コープクン ナ ขอบคุณนะ(khɔ̀ɔp khun ná) → ありがとうね
テン キウ แต้งกิ้ว(tɛ̂ŋ kîw)→ありがとう(英語のThank you)
を使うといいです。
「ありがとう」を言われた時の返事は「マイペンライ」を使おう
もしタイ人に「コープクン カー/カップ」言われた場合の返事としては、「マイペンライไม่เป็นไร」が自然です。
「マイペンライไม่เป็นไร」は「大丈夫、どういたしまして、気にしないで、結構です」などの意味があり、こちらもタイではよく使われます。
以下、男女別で音声も載せておきます。
どういたしまして | |
男性 | 女性 |
ไม่เป็นไรครับ | ไม่เป็นไรค่ะ |
マイペンライ クラップ | マイペンライ カー |
まとめ
今回はタイ語で「ありがとう」の言い方を男女別で解説しましたがいかがでしたか?
最後にまとめておきます。
- コープ クン クラップ ขอบคุณครับ (khɔ̀ɔp khun khráp) → ありがとうございます[男性]
- コープ クン カー ขอบคุณค่ะ(khɔ̀ɔp khun khâ) → ありがとうございます[女性]
しっかり覚えて、タイ人の方に使えるようにしとくと便利ですよ。