タイ語「ありがとう」は「コップンカー/コップンカップ」を使おう!

タイの街中でよく耳にする「コップン カー(ขอบคุณ ค่ะ)/コップン カップ(ขอบคุณ ครับ)」

日本語では「ありがとう」という意味です。

本記事では、タイ語で「ありがとう」の言い方、使い方を解説しています。

音声付きで解説してるので、覚えたら実際に使ってみましょう!

タイ語で「ありがとう」|実際の発音は「コープクン」

冒頭では、「コップン」と記載していましたが、実際には、ゆっくりと発音すると「コープขอบ クンคุณ」になります。

タイ人が話すと、スプードが早いため「コップン」に聞こえます。

耳で覚えるだけであればで「コップン」で問題ありません。

  • コープ ขอบ(khɔ̀ɔp)→ (感謝に関する語)
  • クン คุณ(khun)→ あなた

上記は、それぞれの単語の意味です。つまり、2語が合わさって「ありがとう」ということになります。

では、語尾の違い(カー/カップ)は何なのでしょうか?以下で解説します。

女性はカー、男性はカップをつけると丁寧語になる

カー/カップは主に語尾に付けることで、丁寧語になります。日本語の「です・ます」のイメージです。

※カップครับは、正確にはクラップ(khráp)と発音します。

  • コープ クン クラップ ขอบคุณครับ (khɔ̀ɔp khun khráp) → ありがとうございます[男性]
  • コープ クン カー ขอบคุณค่ะ(khɔ̀ɔp khun khâ) → ありがとうございます[女性]
ありがとうございます
男性 女性
ขอบคุณครับ ขอบคุณค่ะ
コープ クン クラップ コープ クン カー

柔らかく言いたいときは、「ナนะ」を語尾に使う

上司や年上にお礼をいうときは、一貫して「コップン カー(ขอบคุณ ค่ะ)/コップン クラップ(ขอบคุณ ครับ)」を使いましょう。

友達や年下に「ありがとう」と言いたいとき、つまり、柔らかく言いたいときは

コープクン ナ ขอบคุณนะ(khɔ̀ɔp khun ná) → ありがとうね

テン キウ แต้งกิ้ว(tɛ̂ŋ kîw)→ありがとう(英語のThank you)

を使うといいです。

「ありがとう」を言われた時の返事は「マイペンライ」を使おう

もしタイ人に「コープクン カー/カップ」言われた場合の返事としては、「マイペンライไม่เป็นไร」が自然です。

「マイペンライไม่เป็นไร」は「大丈夫、どういたしまして、気にしないで、結構です」などの意味があり、こちらもタイではよく使われます。

以下、男女別で音声も載せておきます。

どういたしまして
男性 女性
ไม่เป็นไรครับ ไม่เป็นไรค่ะ
マイペンライ クラップ マイペンライ カー

まとめ

今回はタイ語で「ありがとう」の言い方を男女別で解説しましたがいかがでしたか?

最後にまとめておきます。

  • コープ クン クラップ ขอบคุณครับ (khɔ̀ɔp khun khráp) → ありがとうございます[男性]
  • コープ クン カー ขอบคุณค่ะ(khɔ̀ɔp khun khâ) → ありがとうございます[女性]

しっかり覚えて、タイ人の方に使えるようにしとくと便利ですよ。