日本では、食前に「いただきます」、食後に「ごちそうさま」と言いますが、タイではどのような表現になるのでしょうか?
今回は「いただきます」や「ごちそうさま」に代わるタイ語の表現をご紹介します。
- いただきます|チャ ギン レーオ ナ クラッ(プ)/カー
- ごちそうさま|コープクン サムラップ アーハーン クラッ(プ)/カー
以下で、音声付で詳しく解説してます。実際にタイ人が使っている表現なので、安心してご覧ください。
タイ語で「いただきます」と「ごちそうさま」の表現
いただきます | |
発音 | |
タイ語 | จะกินแล้วนะ |
発音記号 | cà kin lɛ́ɛw ná |
タイ語カナ | ジャ ギン レーオ ナ |
直訳すると「食べますね」という意味になりますが、これで「いただきます」と表現することができます。これは、タイ人もよく言っている表現なので、馴染み深いかと感じる方も多いはず。
未来完了系の文で、少し戸惑うかもしれませんので、フレーズで覚えるのもいいかもしれませんね。 なお、丁寧に言う場合は語尾に、男性はクラッ(プ)、女性はカーをつけましょう。 ジャ จะ → 〜するつもり、〜するつもりだった、〜だろう(未来・意志・推量) |
ごちそうさま | |
発音 | |
タイ語 | ขอบคุณสำหรับอาหาร |
発音記号 | khɔ̀ɔp khun sǎmràp aahǎan |
タイ語カナ | コープクン サムラップ アーハーン |
直訳すると、「料理をありがとう」になりますが、これで「ごちそうさま」と表現することができます。
なお、丁寧に言う場合は語尾に、男性はクラッ(プ)、女性はカーをつけましょう。 コープクン ขอบคุณ→ありがとう |
リンク