本記事で学べるタイ語
- ルーイ เลย:「通り過ぎる」「超える」
- ルーイ เลย:「〜だから…」
- ルーイ เลย:「本当に、とても、すごく」*強調
- ルーイ เลย:「全然~ない」*否定の強調
- ルーイ เลย:「〜して」*半命令
タイ人と話していると「ルーイเลย」という言葉をよく耳にするけど、どうやって使っているのか分からない!ということはありませんか?
今回は、よく使う言葉のわりにタイ人もあまり意識して使っていない「ルーイเลย」という言葉について説明していきます。
「通り過ぎる」や「超える」を意味する「ルーイเลย」
動詞として使う場合は、「ルーイ+場所、時間」という形で、「その場所を通り過ぎる」「時間が過ぎる」という意味で使います。大抵は道案内や現在位置を言う時などに使うことが多いです。
【場所に対して使う場合】
เลยไฟแดงไปจะมีตลาด
ルーイ ファイデーン パイ ジャ ミー タラート
信号を超えていく(過ぎる)と、市場があります。
เลยไปแล้ว
ルーイ パイ レーオ
通り過ぎちゃったよ。
【日時や時間が過ぎるという意味に使う場合】
ส่งไม่ได้นะเลยเวลาแล้ว
ソン マイダイ ナ ルーイ ウェーラー レーオ
もう提出できませんよ。時間(期日)が過ぎています。
日常生活の中では、割と時間にルーズだけど、お役所仕事、特に外国人相手のお役所などの書類は締め切りや期限に厳しいことも多いですよね・・・。
「〜だから…」というときに使う「ルーイเลย」
「だから」という意味で「ルーイเลย」を使いますが、接続詞の意味で使う時には「ゴールーイ ก็เลย」と使っている人が多い印象です。
ตื่นสายก็เลยขึ้นรถไม่ทัน
トゥーンサーイ ゴールーイ クンロット マイタン
寝坊したから、車に乗るのに間に合わなかった。
ลืมเอามือถือมาก็เลยติดต่อใครไม่ได้
ルーム アオ ムートゥー マー ゴールーイ ティットー クライ マイダイ
携帯を持って来るのを忘れたから、誰にも連絡できなかった。
文末で使う3種類の「ルーイเลย」について
「ルーイเลย」の中でも、タイ人が無意識的に使っていることが多いのが、この文末の「ルーイเลย」です。
でも、実は次の3つの使い方に分けることができます。
強調を表す「ルーイเลย」
語尾に付いて強調を表す「ルーイเลย」は、以下の3パターンがよく使われます。
形容詞+ジンジン+ルーイ จริงๆเลย(ciŋciŋ ləəy)
形容詞+ジャン+ルーイ จังเลย(caŋ ləəy)
意味は「本当に、とっても、すっごく」というように、形容詞を強める役割をしています。
เก่งจังเลย
ゲン ジャンルーイ
とっても上手だね!
น่ารักจริงๆเลย
ナーラック ジンジンルーイ
ほんとかわいいね!
วันนี้สนุกมากเลย
ワンニー サヌック マークルーイ
今日はすっごく楽しいね!
否定の強調の「ルーイเลย」
否定を強調する「ルーイเลย」は、「マイไม่+動詞+ルーイเลย」と使い、「全然~ない」の意味になります。
ไม่เข้าใจเลย
マイ カオジャイ ルーイ
全然分からない。
ไม่มีรถเลย
マイ ミー ロット ルーイ
全然車がないね。
ไม่เคยไปเลย
マイ クーイ パイ ルーイ
全然行ったことない。
半命令の「ルーイเลย」
半命令の「ルーイเลย」は、「動詞+ルーイเลย」を使い、「〜して」の意味になります。
ちょっと怒って、ぶっきらぼうに言うと半命令的な言い方になります。
ออกไปเลย
オーク パイ ルーイ
出てって。
何か相手に勧めたい時は、「どうぞどうぞ」という意味で使います。
【誰かが家に遊びに来た時】
นั่งเลย
ナン ルーイ
座って座って。
【誰かがテレビを見てもいいか聞いた時】
ดูเลย
ドゥー ルーイ
どうぞ見て。
誰かに誘われたけど、それに応じられない時の返事にも使います。
【一緒にご飯行かない?と誘われた時】
ไม่ไปไปเลย
マイパイ パイ ルーイ
行かない。行ってきて。
返事に「行かない」というと、日本語的にはちょっと違和感があるかもしれませんが、タイ人ははっきり言うので、気にしないでくださいね。
【一緒にご飯食べない?と聞かれた時】
ไม่กินกินเลย
マイギン ギン ルーイ
食べない。どうぞ食べて。
タイ人が何人かで一緒に食べている所に遭遇すると、大体誘われますよね。そういう時に使います。
まとめ
いかがでしたか?
「ルーイเลย」が使いこなせたら、より自然なタイ語に聞こえるので、ぜひ使ってみましょう。